蒙古英雄史诗《江格尔》主要流传于新疆蒙古族聚居区和俄罗斯卡尔梅克地区。卡尔梅克语是蒙古语的一种特殊方言,有自己的文字,而且遗存大量古蒙古语词汇,与通行的蒙古语及蒙古文有较大差距。
成果主要内容
《卡尔梅克〈江格尔〉校注》,是专门为研究 《江格尔》的学术界提供的一部集学术资料、学术著作、工具书特征于一身的古籍整理成果。全书由《江格尔》文 本转写、校勘、注释,《江格尔》乐谱,《江格尔》名词术语索引,《江格尔》词汇诠释4个部分组成。全书1350页,其中《江格尔》文本730页36000诗行;注释300页2500余条;乐谱16页;索引57页; 《江格尔》辞典238页,2600词条。
一、卡尔梅克《江格尔》文本转写、校勘、注释:对在俄罗斯(前苏联)出版的卡尔梅克《江格尔》以下四种版本进行文本转写、校勘、注释:(1)由科契克夫整理,于1978年在莫斯科出版的《〈江格尔〉——卡尔梅克英雄史诗 》(两卷,收录25部长诗,简称《江格尔》[1]);(2)由比特凯耶夫、奥瓦洛夫整理,于1990年在莫斯科 ——埃利斯塔出版的《〈江格尔〉——卡尔梅克英雄史诗》(两卷,收录26部长诗, 简称《江格尔[2]》);由巴桑整理,于1990年在埃利斯塔出版的《〈江格尔〉——卡尔梅克英雄史诗》(1卷,收录13部长诗,简称《江格尔》[3]);于1968年在埃利斯塔出版的《〈江格尔〉 ——巴桑•穆克温表演文本专集》(收录6部长诗,简称《江格尔》[4])。首先是转写。卡尔梅克语在习惯上被视为蒙古语一个特殊方言,而在国际上,却被认为是一个独立的语言。从这个意义上讲,由卡尔梅克文转写成现行通用的蒙古文,与其说是转写,还不如说是一种翻译。
因此在转写的过程中保留卡尔梅克语活生生的方言特征、表达习惯和韵律特点,成为本书的主要目标。其次是整理和校勘。分两个部分工作。一是确定卡尔梅克《江格尔》独立长诗的数量。对上述4个版本收入的70部长诗进行认真细致的比较,指出了它们之 间大部分是相互重复的,其中独立长诗有28部,这28部长诗中的3部长诗还有几乎成为独立长诗的非常特殊的异文,从而探明了现有的卡尔梅克《江格尔》有31部长诗。这个部分具有比较研究的性质;二是在相互对应的长诗之间作文本校勘,注明了它们之间在词、词组、诗行和诗句、段落上的相互 差异。再次是注释。在对四种版本中的对应长诗之间作细致的校勘的同时,在每个长诗后面对一些难解词做了注释,这种注释在每个长诗后面各有200条以上,全书中共有2500多条。
二、卡尔梅克《江格尔》乐谱:翻阅卡尔梅克研究的各种书籍,精选出卡尔梅克史诗艺人常用的曲调若干种,用五线谱谱曲,附于后。
三、卡尔梅克《江格尔》名词术语索引:为了方便研究者们进行检索,本书还特地制作了名词术语索引。其中包括:人物、史诗英雄名字索引;佛名、各种神灵名、喇嘛名索引;各种职业人员名索引;反面形象名字索引;各种蟒古思、恶魔名字索引;各种地名、河流湖泊和海洋名称索引。索引在每个种 类里边按蒙古文字母顺序排列,每个名字标有卡尔梅克文读音,以利读者和学者进行核对,正确阅读。同时,在每个名字下面分别标出该名字在书中出现的每一个确切位置。并且每个名字出现时与其他特性形容词结合都有不同的表现,索引中照样全部而详细地列了出来。有的名字,例如江格尔和洪古尔的名字与不同的形容词结 合,在书中重复出现了各2000多次,索引都一一指出了它们出现的准确位置。这是一个工作量极大的工程,然而也极大地方便了读者和学者的引用或查阅。
四、卡尔梅克《江格尔》词汇诠释:鉴于学者普遍对卡尔梅克语言文字很陌生,不甚明白其词语意义,校勘者还特地选出卡尔梅克《江格尔》各种文本中出现的卡尔梅克方言土语词汇,做成了具有2600多词条50多万字的《卡尔梅克〈江格尔〉词汇诠释词 典》。每个词都有卡尔梅克文注音,词汇解释和《江格尔》中运用的例句。
该书汇集了在俄罗斯先后出版和发表的卡尔梅克文《江格尔》长诗31部,共36,000行诗,将其撰写成通用蒙古文,同时还进行了校勘,并写出2,600多条注释,是目前为止最完整的卡尔梅克《江格尔》汇集、转写、校注本,具有重要的文献价值和学术资料价值。
作者:旦布尔加甫
订阅:
博文评论
(
Atom
)
没有评论 :
发表评论
评论