2010年1月6日星期三

御制满蒙古西番合璧大藏全咒

御制法宝 一统梵声
至清乾隆年间,《大藏经》已被翻译刊印成蒙、西夏、契丹文等多种民族的文字,但历代译经者一概不翻译其中的咒语,只是用与梵音接近的字标注,所以难以准确地标注梵文咒语的音韵,从而造成了《大藏经》咒语与梵音差别越来越大的现象。于是高宗弘历命庄亲王允禄主持,与通梵文者一同将《大藏经》中选录的所有咒语以《钦定同文韵统》为准详加考订,章嘉国师则以藏文音韵为准,并参照蒙文音韵等,一字一句地标注了满文对音字,遂编纂成满、蒙、藏文三体合璧大藏全咒,于乾隆三十八年(1773年)刊印成册。清高宗弘历下令编纂此书主要为规范《大藏经》中的咒语音韵。

此书卷前附乾隆二十三年(1758年)满、蒙、藏三体“御制满汉蒙古西番合璧大藏全咒序”、乾隆二十四年(1759年)四体“御制序”、乾隆三十八年(1773年)“御制序”等三篇序文,此外还附有“御製满蒙古西番合璧大藏全咒目录”8卷。全咒正文共80卷,按《大藏经》诸经卷帙编次为序编排,每卷前附佛像图。此书刊行后发给曾颁布《大藏经》的京城或直省寺院各一部。

由于此书是政府限量颁发,民间很难得见,而对咒语法音的准确性要求,又决定了它的不可或缺,故此次重印便显得尤为重要。重印本严格按照原版影印,使人们得见其原貌的同时,也得到了校正咒语读音的重要工具书。而其精美豪华的装帧亦不失为供养的佳品。