2009年5月17日星期日

建议纠正【鄂尔多斯】 Erdos 为 Ordos --- 杨海英

杨海英

  随着伊克昭盟于2001年9月28日改为鄂尔多斯市以来,同时由于“鄂尔多斯集团”等企业之知名度的提高,鄂尔多斯一名在中国已为众人所知,并有打入世界市场之趋势。在这样的形势下,我们应该重视“鄂尔多斯”一词的正确拼写方法。现在用的Erdos是不正确的,应该改为Ordos。其理由如下:
  一、全国人大教科委委员会教育室教育部语言文字应用管理司编写的《中华人民共和国国家通用语言文字法学习读本》非汉语人名、地名(即少数民族地区之地名、人名等)本着“名从主人”原则,按着罗马字母(拉丁字母)原文拼写;非罗马字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
  “鄂尔多斯”一词,源于蒙古语,其正确写法为Ordos。具体转写法如下:
  现行的Erdos是从汉语拼音的è ěr duǒ sī演变而来的。这种标法不符合“名从主人”原则。恢复成蒙古语亦是错误的,蒙古语中根本不存在Erdos 一词。对于这种问题的严重性,我曾在日本国立综合地球环境研究所的杂志上发表过文章,请参考(互联网上亦有公开,见http://www.chikYu.ac.ip/oasis/peoplerepo2y.html)。
  二、Ordos即鄂尔多斯一词蒙古语意为“众多的宫帐(宫殿)”,指成吉思汗及其诸后妃的宫帐。此词?嗉诔墒橛?1240年的《蒙古秘史》一书及其他无数的蒙古文典籍之中。口语发音也是同样的Ordos或Urdos,而不是Erdos。Ordos一词经欧亚大陆传到了欧洲和中亚各语言当中,英语、法语、德语、俄语、意大利语、土耳其语等皆为Ordos。18世纪以来,欧洲各国语言著作当中,也都是标为Ordos。如果错误地用Erdos的话,将造成很大的、不必要的混乱。因为世界上的人都知道Ordos,根本不知道Erdos。在对外开放和全球化趋势日益进展的今天,应该纠正不正确用词,回到“名从主人”原则上来。
  三、类似的正名运动已开始,并且受到了世界各界的好评。比如说,《新华每日电讯》2003年12月22日和《鄂尔多斯日报·新视窗》2003年12月24日报道,世界闻名的“河套人”即开始正名为“鄂尔多斯人”,因为原文就是写成Ordos,只是后来才有人误译成了“河套人”。
  四、将Ordos一词误写为Erdos一事,影响重大。我在海外,遇到过许多到过鄂尔多斯的知名人士,他们都对此表示惋惜。类似的情况其他也有,现举几例。从东胜到包头的公路上,将“铁曼梁”写为 (ti man lang)。据我所知,这应该是 (Tegerme-yinSili,意为“有磨的高地”)。还有,将“朝脑梁”标为 (Chaonoulang),而这应该是 (chmuv-a-ymSili,意为“有狼的高地”)。如此情况,不胜枚举,不堪入目。
  为了“鄂尔多斯集团”等大型企业将来真正成为世界性的企业而温暖全世界;为了新生的鄂尔多斯市不愧于我们民族的历史和先人,我建议尽快纠正Erdos为Ordos;同时整顿不正确拼写的蒙古语地名、人名,认真贯彻国家的“名从主人”的政策。

(作者系日本国国立静冈大学人文学部文学博士 副教授 内蒙古大学蒙古学院客籍教授 原籍鄂尔多斯市乌审旗)