应该讲,蒙古人的蒙语名字的翻译和音诒有多种。而这些在蒙语的意思应该是相同的,只是写法和根据主人的喜好来讲自己的名字翻译或者是音译写成他所认为的标准名。但很多时候你不得不接受别人给你的翻译或是音译写的特殊的名字。比如,我本人开始上户口时,我父亲不会汉语,报户口时用蒙语一报名字“qihirag",派出所的户籍员便给起了个“其力嘎”,我也就接受了这个名字。但在参加高考时,学校给我发的录取通知书却让我变成了“其贺力嘎”,变就变吧。名字只是对我们来说一个符号而已。况且只是户口,日常生活中照旧不就叫我“qihirag”不是?!于是也就没有在乎这些,便把户口一起迁到了学校,可学校落户口时为了与户口本统一报户口,结果派出所再次将我的名改了:其合力嘎。而这些我一直没有在乎。只到毕业到单位,要办理各种晋级和报名,还有三险的统筹时却发现麻烦却来了。因为你的名字与档案不符,到处开证明,到处托人。更可笑的是,在工作后的一次科研成果的获奖证书上再次给我变名,对方根据我的“其贺力嘎”音译的蒙语成了“Qihilga”(闪电)……但你却没有任何申诉的地方。
后来准备给自己的户口改了,以避免这个麻烦,结果发现更不可取。这样很多的证书和相关证书一统作废,你无法在晋级和其他方面证明这个人就是你!就想要改,也不是那么容易的事。因为目前的国内户籍制度,不允许公民更改姓名。虽然说这与相关法律中的“公民拥有姓名权”相冲突,公安部门有公安部门的说法,你一个公民无法与其抗争。也在这个过程中看到了很多的人也是在无意间被某个人或者是某个单位换名的。
目前,全国户籍开始网络化,所有的户籍录入到庞大的户籍数据库中进行管理,不得随意更改。但是有出现问题了,由于当时户籍员的笔迹不清,或者是不好辨认时公安机关却没有向我们核实便按他们所“认为”的那样胡乱录入,又给公民带来一些不必要的麻烦。而这些,你是什么时候更换户口本或者是办理户籍相关证明、迁移时才会发现。在名字当中出现的同音词的事情就更多了……
通过我本人的经历和家人的经历,我觉得在内蒙古或者是其他数民族地区,建立一套适当民族姓名的制度,保证公民的姓名的合理使用和拥有。无法你的音译或者是翻译也好,怎么变化,都能知道这个人就是某某个人,这样才会保证少数民族人的姓名一些合法的权益。这个可能很大程度上需要公安机关需要专业的民族语言的工作人员和灵活的户籍制度。
有些名字他们用变异的说 比如 doreng 他们写成(都愣) 看完后苦笑不得,一定要做好这个。还有户口和身份证上写蒙古语最好,我想应该是我们的权利。就是蒙语名字!蒙语翻译的时候很糟糕!有些商店的牌子!广告!姓名!都写的错误!这些我们必须修改!这是蒙古族的发展有特别的关系!所以我们看到这些问题必修面对事实!因为那些写错的人就不知道蒙语怎么!还有他们跟蒙语接触不好的原因!想改变这种局面只有一种有效途径,就是全部使用蒙文记录,但这是不可能的。所以我们是悲哀的。