一天,在网络上看到了一段文字,是关于Goodbye的来历的。它说,Goodbye是演化和简缩来的词汇,最以前的样子是一个短句: God be with ye的缩写形式。也就是God be with you.中文意思是“愿上帝与你同在”。是人们会面后分手时的道别用语,也就是说‘愿上帝保佑你’。后来改写为Good-bwye,最后变成了Goodbye这个缩写形式。现在很多地方更简化成了Bye-bye。
这是个很有意思的演化。也是知道了这样的过程之后,我体会到了中西方文化差别的巨大,虽然,汉语什么时候都会把Goodbye翻译为‘再见’。
这倒是激发了我对我的母语--蒙古语更多的注意。
我知道了,蒙古人在见面后分手时也是不说‘再见’的。
蒙古人在分开时说Bayartai。如果去看蒙古语和汉语的学习材料,会看到和Bayartai对应的汉语是‘再见’。
但是Bayratai这个词是从Bayar加了tai后衍化来的,Bayar的意思是高兴、快乐、幸福的意思,那么加上后面的tai以后,表示被描述的对象有高兴、快乐、幸福的状态。那么,在告别时说这样的话,是说希望对方是高兴、快乐、幸福的,表示了一种祝福,和汉语的‘再见’意思根本不是一回事了。
为什么汉族人要说再见,而蒙古族要说Bayartai呢?
不过,有意思的是,每次我和同族的会蒙古语的人说起这个,每每看到的是停顿之后的赞同。因为,他们虽然是蒙古语汉语都很好,但是从没有意识到,蒙古人是不说再见的。
不过,这样的无意识也有产生错误的时候,那就是会在很多语言上跟着汉语的思维走,出现汉式蒙古语。
在一个蒙古文的学习材料上,发现有与'明天再见'相对应的蒙古语句子竟然是Margash bayartai。Margash是明天的意思,那么很明显,这样的翻译是错误的,这不是真正的蒙古语,而是汉式思维的蒙古语。
还有个例子是,很多的人在用‘跳舞’这个词的时候说Bujig usur,Bujig是舞蹈,usur是跳。
不过这样的词,好像内蒙古的蒙古人都能理解是什么意思吧。但是,这样的汉式蒙古语让蒙古国的人很奇怪:‘舞’怎么跳啊?问过一些人相关的问题,得到的答复是现在的内蒙古,汉式思维的蒙古语太多了,已经影响到了蒙古语的发展和语言的美感。