对于中国籍蒙古人来说,生活的环境在变化,特别是语言环境受汉语的冲击非常的强烈,语言会在发展中因为这样的冲击而有些特殊的变化,也许可以归为汉化一类吧?
生活中会注意到这样的一些现象:一些使用蒙古语的蒙古人把自己祖先就使用的事物,从汉族的角度出发来称谓。如,蒙古象棋(Shatar)称为Mongol shatar;蒙古靴(Gutul)称为Mongol gutul;蒙古包(Ger)成为Mongol ger。
这样的结果是来源于,把象棋定义为Shatar,把靴子定义为gutul,把现在都在住用的平房定义为ger。那么站在这样的角度回看自己的东西,不加一个mongol反而分不清了。
为什么会这样呢?如果说定居了,不住蒙古包了,那么Ger的定义转变是生活的转变造成了,那么蒙古象棋和蒙古靴的称谓变化是因为什么?他们的样子并没有变。
也许真正的原因是你的位置站错了,你站在汉文化的里面去看自己的民族文化的结果。那么也许下面的对应才是合适的:蒙古象棋 = Shatar;象棋或中国象棋=hytad shatar,蒙古靴 = Gutul;普通样式的靴子=Hytad gutul或者别的称谓
蒙古包 = Ger;平房或者砖瓦房的其他形式 = baixin 或其他称谓,也许这样的例子还很多吧。