2009年11月2日星期一

观察内蒙古

提交的论文在“揭露中共政府在美国的影响”会议,佛罗里达州奥兰多市1999年5月15日

Ladies and gentlemen, good morning !

女士们,先生们,上午好!

It is a great privilege and honor for me to be called up to give this address.

这是一个莫大的荣幸和荣誉,

I would like to present a few problems that many of us are faced with.

我想提出,我们许多人都面临着一些问题。

What I am going to discuss today is the human rights situation in the region of China known as Inner Mongolia.

我所要讨论的是人权中的中国著名的内蒙古地区的局势。

I shall first mention some general points about Mongolian History, and then touch on the current policy of destroying the distinct ethnic and cultural identity of the Mongolian people by means of forceful assimilation.

首先,我要提到有关蒙古历史的一般性意见,然后谈谈摧毁同化的有力手段不同民族和文化身份的蒙古人民的现行政策。

HISTORICAL BACKGROUND 历史背景

I would like to start with a brief overview of Mongolian history.

我想开始一个蒙古历史进行简要回顾。

In the beginning of the 13th century Chinggis Khan united the Mongol people and established an empire with stretched across Europe and Asia.

在13世纪成吉思汗统一蒙古人民,建立一个帝国的开始,横跨欧洲和亚洲。

The history of the Mongols is interrelated with more than 50 countries of Europe, Asia and Africa.

在蒙古历史上是相互关联的50多个欧洲,亚洲和非洲国家。

Chinggis Khan can be credited with introducing the Mongolia people to civilization.

成吉思汗可以归功于介绍蒙古人民的文明。

The influence of the Mongolian Empire on world history during the Middle Ages also cannot be ignored.

在世界历史上的蒙古帝国在中世纪的影响力也不容忽视。

In 1368 AD, Mongolians withdrew to their homeland north of the Great Wall and maintained their rule over the vast Mongolian plains.

在1368年,蒙古撤回他们对长城祖国北部和保持着辽阔的蒙古草原他们的统治。

Some four hundred years later, in1758 AD, the Mongolians fell under the power of the Manchus, a closely related people occupying grasslands to the east.

有些四百年后,蒙古族沦陷满族,密切相关的人占领草原东部的权力。

The year 1911 saw the overthrow of the Manchu Empire by the Chinese national liberation movement.

1911年这一年看到了推翻满清帝国的中国民族解放运动。

This event brought a new opportunity for all the nationalities that had been under the Manchu colonial rule, including Mongols, Uyghurs, Chinese, Tibet and others.

此事件带来的一切已在满清殖民统治的民族,包括蒙古族,维吾尔族,中国,西藏和其他新的机遇。

In August of the same year, under the leadership of Handa Dorjey, the Khalkha Mongols expelled all the functionaries of the Manchu government.

在同年8月,喀尔喀蒙古的领导驱逐了清政府的所有工作人员。

Three months later, in November, they declared their independence under the name of Mongolia.

3个月后,在11月,他们宣布在蒙古名字的独立性。

A year later the Russian government recognized this Mongolian independence and signed an agreement known as the "Russia and Mongolia Agreement."

一年后,俄罗斯政府认识到这一点蒙古国的独立,并签署了一项协议,被称为“俄罗斯和蒙古的协定。” This document expressly forbids the Chinese army from entering Mongolia and the Chinese people from resettling in Mongolia.

这份文件明确禁止进入蒙古和蒙古安置中国人民中国军队。

Under Russian direction, Choy-Balsan, a communist, declared the formation of the Mongolian Peoples Republic.

根据俄罗斯方向,蔡,钵,是共产主义,宣告了蒙古人民共和国成立。 This event, which took place in 1924, marked the establishment of the second socialist nation.

这一事件,发生在1924年举行,标志着建立第二个社会主义国家。

The Chinese Nationalist leader Jiang-Kaixi sent his foreign minister Wang-Shijie to negotiate with the Russian leader Mr. Molotov.

在中国国民党领导人江泽民,吾尔开希派他的外长王王世杰谈判与俄罗斯领导人莫洛托夫先生。

This resulted in the agreement known as the "Friendship Treaty of Alliance between Russia and China."

这导致的“友好同盟条约俄罗斯和中国已知的协议。”

This treaty, concluded on August 14, 1945, recognized Mongolia's independence.

这一条约,于1945年8月14日结束,承认蒙古的独立。 Mao-Zedong himself went to Moscow and signed this treaty.

毛泽东,毛泽东亲自去莫斯科,并签署了这一条约。

Prince Demchug- Donggurub, who was a 31st generation direct descendant of Chinggis Khan, led the independence movement of the southern Mongols.

王子Demchug - Donggurub,谁是第31代成吉思汗的直系后裔,领导了南方蒙古人独立运动。

He declared southern Mongolia's independence from China and established a British style constitutional monarchy.

他宣布蒙古南部从中国独立,并建立了英国式的君主立宪制。

Many elements of the traditional Mongolian form of "rule by nobility" were also preserved.

许多元素的贵族传统的“统治蒙古”的形式也保存。

In 1950, the Chinese communist army, bringing his independence movement and constitutional monarchy to an end defeated Prince Demchug Donggurub. 1950年,

中共军队,把他的独立运动和君主立宪结束击败王子Demchug Donggurub。

CHINESE COMMUNIST DOMINATION

中共统治

The year 1949 marked the victory of the Chinese communist party and the consolidation of the Peoples Republic of China.

于1949年标志着中国共产党的胜利和对中国人民共和国合并。

From that time until now, about 20 million ethnic Chinese have been resettled in Inner Mongolia.

从那时起至今的时间,约有20万华人中,已在内蒙古重新安置。

As a result, the native Mongols are now an absolute minority of only 20 percent of the overall population.

因此,当地蒙古人,现在也只有20个总人口的百分之绝对的少数。

The current demographic imbalance consists of six Chinese for every one Mongolian.

目前的人口失衡的六位成员,每一个蒙古中。

To put this figure in perspective, the Chinese government's own documents show that in 1949 the population ration was five Mongols to every one Chinese.

从整体来看,这个数字,我国政府对自己的文件显示,在1949年的人口比为5蒙古人每一个中国。

The Chinese government has been cruelly pushing its colonial totalitarian communist policy in Inner Mongolia.

我国政府一直推行残酷的殖民极权共产主义在内蒙古的政策。

During the past 52 years of rule, They have utilized many forms of political, military, cultural, economic, administrative, and population control to execute its ethnically discriminatory and colonialist policy.

在过去52年的统治,他们动用了政治,军事,文化,经济,行政和执行控制人口的民族歧视和各种形式的殖民主义政策。

It has aimed at completely assimilating the Mongolian nationality and thereby extinguishing the true owners of the Mongolian territory since ancient times.

它旨在完全吸收了蒙古族,从而灭火自古以来就是蒙古领土的真正主人。

The 71st rule in- the constitution of the Chinese communist government clearly states that the minority peoples can use their own spoken and written language.

第71规则,对中共政府明确的章程,少数民族可以使用自己的语言和文字。

However, in 1958 the Chinese communists impose and order prohibiting Mongolians from using their native language.

然而,在1958年中共实施和秩序,禁止使用他们的母语蒙古人。

All Mongol students had to learn the Chinese language.

所有的蒙古学生必须学习汉语。

Chinese was instituted as the official language of the Mongolian region.

中国被提起作为蒙古地区的官方语言。

In public places, street names, rest rooms, etc. were identified in Chinese names using characters of the Chinese language.

在公共场所,街道名称,休息室等,被确定的中文名称,使用的中文字符。

This policy continued until 1973, when Mongolians were once again allowed to use their written and spoken language.

这一政策一直持续到1973年,当蒙古人再一次允许使用书面和口头语言。

All Mongolian leaders who opposed the communist policy of forceful national assimilation were removed.

所有谁反对共产主义的有力民族同化政策,蒙古领导人被拆除。

Even today, there is no department of Mongolian culture in Inner Mongolia's main university.

即使在今天,也没有在内蒙古大学蒙古文化的主要部门。

The Chinese government has always been persistent in its hardlined political oppression policies.

我国政府一直坚持在其hardlined政治压迫政策。

For all these past years, it has long been suppressing people with different political opinions, blocking news information, as well as fooling the people of the free world.

所有这些年来,它一直被压制的人有不同的政治观点,封锁新闻,以及愚弄自由世界人民。

Over the last two years, it has again captured and punished people who hold different political views.

在过去的两年里,又捕获和惩罚的人谁持不同政见。

It suppressed cultural and political movements organized by various ethnic groups.

它通过抑制各民族所举办的文化和政治运动。

The whole purpose was to deprive the rights of the Mongolian people.

整个目的是剥夺了蒙古人民的权利。

The colonization policy of the communist government is a direct violation of numerous international laws.

这是共产党政府的殖民政策,是许多国际法律的直接侵犯。

It has successfully hidden these crimes up to the present day.

它成功地隐藏这些罪行成立至今。

The Chinese authorities don't care whether the Mongolian nationality continues to exist or not.

中共当局不关心是否蒙古族继续存在与否。

They use the name of "Chinese people" as a matter of political principle to replace the name of Mongolian nationality.

他们使用作为一个政治原则问题上的“人民”的名称取代蒙古族的名字。

They show no concern whatever to the consequences of this official form of cultural genocide.

它们表明没有任何关心的这一文化灭绝正式表格的后果。

The Chinese communists always think that they brought civilization and progress to the Mongolians, pointing to such examples as the railroads, electricity, civil aviation, schools, hospitals, etc. However, the real purpose of all this so-called "help" is to rob Mongolians of their land and property.

中共一向认为,他们带来了文明和进步的蒙古人,指向作为铁路,电力,民航,学校,医院等,但这样的例子,这一切所谓的“帮助”的真正目的是他们的土地和财产抢劫蒙古人。

Yang-Zengxin, who was a Chinese governor from1912 to 1928, said: "Chinese people take a risk by going to a non-Chinese region. The only reason for doing this is to get a promotion and to make money.

"杨增新,谁是中国州长from1912到1928年,说:“中华民族要采取非中国地区的风险。这样做的唯一原因就是为了获得晋升和挣钱。”

Inner Mongolia is rich in natural resources.

内蒙古拥有丰富的天然资源。

Coal and iron are abundant.

煤,铁丰富。

The land is rich in oil and scarce metals.

土地是丰富的石油和稀缺的金属。

The Bao Tou steelworks is the second largest factory in the whole country.

在包头钢铁公司是全国第二大工厂。

The output of petroleum is 3.5 million tons per year.

石油产量为350万吨。

The output of coal is about 100 million tons.

煤炭产量约100万吨。

Every industry and state-run enterprise in Inner Mongolia, no matter what kind-oil, coal, steel, etc.-is controlled by Chinese.

每一个行业和国营内蒙古,无论是什么样,石油,煤炭,钢材等,是由中方控制的企业。

Factories are 90 percent staffed by Chinese with only 10 % or less workers who are ethnic minorities.

工厂有百分之九十的中国工作人员只有10%或以下的工人谁是少数族裔。

Although Inner Mongolia has rich resources of its own, they are mined by immigrant Chinese and transported to Chinese regions without paying one cent.

虽然内蒙古有自己丰富的资源,它们开采的移民中,运往中国的地区不付一分钱。

In the government, schools, and hospitals 90% of the staff are Chinese people.

在政府,学校,医院90%的员工都是华人。

Chinese holds even the cleaning jobs.

中国认为即使是清洁工作。

The Chinese people live in buildings with city water and electricity; but most Mongolian people live in the countryside and in poor conditions.

在人民生活在城市供水和电力的建筑物,但大多数蒙古族人生活在农村和贫困状况。

Their houses lack running water and electricity.

他们的住房缺乏自来水和电力。

Their life style resembles that of the Middle Ages.

他们的生活方式类似于中世纪。

The Chinese communists claim to be carrying out the principles of Marxism-Leninism, but in fact it is nothing more than a policy of ethnic assimilation.

中共声称自己是贯彻马克思列宁主义原则,但实际上它只不过是一个民族同化政策。

The autocracy of Han nationalism is an innate characteristic of Chinese communists.

汉民族主义专制,是中国共产党人的本质。

It is against their nature to permit local autonomy.

这是对他们的性质,允许地方自治。

The official bodies that hold power in the Inner Mongolia Autonomous Region are the Peoples' Congress, the Chinese Peoples' Political Consultative Conference (CPPCC) and the Party Committee system.

在内蒙古自治区举行官方机构的权力是人民代表大会,中国人民政治协商会议(政协)和党的委员会制度。

If the Mongolian people express any opposition to the Chinese communist policy or voice a different opinion, there are two ways to deal with them: One is to use brutal suppression.

如果蒙古人民表示任何中共的政策或语音不同的意见对立,有两种方法来对付他们:一种是使用残酷镇压。

During the period of Chinese communist dictatorship, more than 150, 000 Mongolian nationals have been slaughtered.

在对中国共产党独裁期间,150多万蒙古国民已经被宰杀。 The second way is to delete and change the territory of Mongolia.

第二种方法是删除,改变蒙古领土。

There are lots of rich lands, which have been occupied by Chinese immigrants.

有丰富的土地,已被占用很多华人移民。

As a result, more and more Mongolians now have begun to express their disapproval to the Chinese government.

因此,越来越多的蒙古人,现在已开始表达他们反对向中方政府。

In order to defend the Mongolian people's interest, and to be against colonial aggression, I think it is necessary for all of us to recall President Woodrow Wilson's famous "Fourteen Point Declaration" which he issued during World War

1.为了保卫蒙古人民利益,是反对殖民侵略,我认为这是对我们大家有必要回顾伍德罗威尔逊总统著名的“14点声明”,他在第二次世界大战期间一日发行。

This document enunciates such principles as the national right to self-determination.

本文件阐述的民族权利,自决权的原则。

If we are able to take this declaration as our standard, then all the problems of Inner Mongolian can be readily solved.

如果我们能够借此作为我们的标准申报,那么所有的内蒙古问题都可以迎刃而解。

ECOLOGICAL DESTRUCTION

生态破坏

To satisfy the Chinese communist government's greed in relation to the military, the economy and the population, the continuous resettlement of Chinese people into the grasslands of the Mongolian territory has produced severe ecological damage.

为了满足有关军事中共政府的贪婪,经济和人口,人民进入蒙古境内草原连续安置产生了严重的生态破坏。

The easiest way to distinguish one nationality from another is through identifying unique cultural traditions and values.

最简单的方法来区分,通过确定从另一个独特的文化传统和价值观念是一个国籍。

Inner Mongolia is a nomadic region.

内蒙古是一个游牧地区。

The Chinese people are largely an agricultural nationality.

中华民族是主要的农业国籍。

From the time of their ancestors they have taken roots of trees and grasses as a source of fuel.

从他们所采取的一种燃料,树木和草的根祖先的时间。

Because of this, the forests in China are disappearing.

正因为如此,在中国的森林正在逐渐消失。

The Chinese government encourages their people to migrate to non-Chinese regions in order to open up new areas to cultivation.

我国政府鼓励本国人民迁移到非华人地区,以便开拓新的领域耕种。

This policy is producing large-scale soil erosion that will turn the Mongolian grasslands into desert.

这一政策正在产生大规模的土壤侵蚀,将变成沙漠的蒙古草原。 In addition, many wild animals are being killed and eaten by the Chinese.

此外,许多野生动物被杀害和中国吃掉。

Inner Mongolia also has rare metals, which can be used for making nuclear weapons, such as Plutonium, lithium, and uranium.

内蒙古也有稀有金属,可用于制作如钚,锂,以及铀,用于核武器。

The Chinese have also built a nuclear base in the region.

在中国也建立了在该地区的核基地。

These developments have led to very great danger of atomic pollution.

这些事态发展导致的很大原子污染的危险。

Since the Chinese exploded their first atomic bomb in 1964, nuclear fallout has been a constant threat to the people of Inner Mongolia.

自从中国在1964年爆炸第一颗原子弹的核尘一直是内蒙古人民的持续威胁。

Trees wither, the grasslands are becoming desert, and the people are contracting strange diseases.

树木枯萎,草原正在成为沙漠,人民是感染怪病。

There are many new cases of people with tricfiomacleses; young girls come down with butterfly brown speckle; and the incidence of strange endocrinopathy, blood cancer, etc. has grown to alarming levels.tricfiomacleses

许多新的情况下,年轻的女孩与蝴蝶回落褐色斑点;以及奇怪的内分泌,血液肿瘤等已发展到惊人的程度发生。 The list of such illnesses is too numerous to mention them all here.

这种疾病名单不胜枚举说出来的。

Every time there is a nuclear explosion, people are typically notified by radio on the second day after the detonation has occurred.

每一次核爆炸,人们通常是通过无线电通知第二天后发生爆炸。

Sometimes notifications do not come for several months.

有时通知不来了好几个月。

Even the Japanese, who live far from the detonation sites, have protested against the Chinese government's nuclear experiments.

即使是日本人,谁住远离爆炸地点,并针对我国政府的核试验提出抗议。

They are worried about environmental pollution in their land, because of the nuclear fallout that is carried there by the wind.

他们担心,在他们的土地环境的污染,因为核尘,这是由风那里。

The Mongolian people, however, who live very near the tests sites, must silently endure much more serious levels of atomic pollution.

蒙古人民,但是,谁住非常接近的测试站点,必须默默承受更严重的核污染水平。

It is sad that these thousands of Mongolian people do not even have the right to protest against this very real threat to their health.

令人悲哀的是蒙古人民的这些成千上万甚至没有抗议的权利,对这种非常真实的威胁他们的健康。

They are also not permitted to move to a safer area.

他们也不得转移到一个更安全的地区。

The Chinese communists have built a site for disposal of nuclear waste in Inner Mongolia.

中共建立了一个核废料处置地点在内蒙古。

In July of 1987 four thousand tons of nuclear waste were transported here from West Germany and buried.

1987年7月,4000吨核废料运往这里西德和掩埋。

When the Mongolian people tried to protest against this situation, Mr. Chai Ying, the military commander of the Inner Mongolia region quickly dispatched troops to suppress all acts of dissent.

当蒙古人民试图抗议这种情况,柴英在内蒙古地区的军事指挥员迅速派出军队镇压异议的一切行为。

DENIAL OF RELIGIOUS FREEDOM

剥夺宗教自由

Most Mongolian people are Buddhist.

蒙古人民大多数是佛教徒。 Some believe in Christianity.

有些人认为基督教。

But the Chinese communists do not permit anyone to practice religion freely.

但是,中国共产党人没有允许任何人自由地从事宗教活动。

Chairman Mao said: "National struggle, after all, is a problem of class struggle.

"毛主席说:“国家的斗争,毕竟是一个阶级斗争的问题。”

So the Chinese communists replaced the Mongolian faithful with atheists who follow the class struggle viewpoint.

因此,中共无神论者取代了谁走的阶级斗争观点蒙古忠诚。

The Chinese destroyed temples and killed or imprisoned monks.

中毁坏了寺庙和僧人被杀或监禁。

All religious activities were strictly forbidden.

所有宗教活动被严格禁止。

I know a Mongolian lama, Venerable Younden Jiamcho, who lives in Howell, New Jersey.

我知道,蒙古喇嘛,法师Younden Jiamcho,在新泽西州的生活。

He is now 83 years old.他现在83岁。 He told me about his temple in Mongolia.

他讲述了他在蒙古庙我。

One night Chinese communist soldiers surrounded the temple.

一天晚上,中国的共产主义战士包围了寺庙。

They gathered all the lamas outside the temple and then shot them with guns.

他们聚集在寺庙喇嘛和所有的枪,然后他们开枪。

This lama somehow managed to escape.

这喇嘛不知设法逃脱。

2,400 temples were destroyed in this brutal manner.

2400庙宇被摧毁在这残酷的方式。

Later on, the Chinese communists also persecuted the Mongolian Jay people who believed in Buddhism.

后来,中共还迫害人民的蒙古周杰伦在佛教相信谁。

The authorities claimed that these Mongolians wanted to over turn the Marxist-Leninist system by means of their Buddhist religious doctrine.

当局声称,这些蒙古人希望之交,对佛教的宗教教义是指马克思列宁主义的制度。

Mongolian Buddhist are a peaceful group.

蒙古佛教是爱好和平的团体。 They never mistreat people.

他们从来没有虐待的人。

However, it is inevitable that Chinese communists who follow a philosophy that values struggle and conflict will attack the Mongolian people who believe in Buddhism.

然而,这是无可避免中共谁遵循哲学价值的斗争和冲突将攻击谁信佛教蒙古人民。

Ladies and gentlemen, it has been a great pleasure for me to have the opportunity to exchange my views with you here today.

女士们,先生们,它一直是我非常高兴有机会与大家交流我的观点今天在这里。

Before closing my talk, I want to thank you for your kind attention.

在结束前我的谈话,我要感谢你注意你。 Thank you!谢谢您!

Bache

巴赫

内蒙古人民党副主席

Bache can be reached by email at: Bache@erols.com

电子邮件:Bache@erols.com