在台灣,已稍為接觸過蒙古文字與蒙古話。這裡說的蒙古文字指的是西里爾字母,俄文使用的文字便是經典的代表。
起初對於這種形式的文字尚不覺得如何,作為一個國家的文字當然有其存在的理由。待得真正到了蒙古,才發現原來文字在一個國家在形象上的表現太重要。雖然文字的存在只是為了記錄語言,個人覺得,就一個國家的整體形象而言,若文字無法表現出這個國家的特色,如同缺了一塊的圓餅,不能稱作完整。
第一天從機場到朋友家,路上看見許多以西里爾字母表示的招牌,使我一度懷疑是否到了俄羅斯。直到看見住家及周遭的形式,我真正下了定論,蒙古的外表被俄化得非常明顯。
朋友們彼此住的距離非常相近,在行政區的劃分上這裡是一個區域,朋友們說這是「第三個地區」,屬於較舊的地方。在民宅的建築上多是以往俄羅斯替蒙古建造的公寓及孩童的遊樂場。從外表看起來,不會令人懷疑這是俄羅斯一部分城市的翻版。
由公寓「狹小的」大門進入,踩著一層層的階級向上,看到的盡是俄式風格,每層樓約二到四戶住家,分開兩頭,擁有各自的大門。公寓內部的電梯已老舊不堪,至今仍然持續使用。每走到樓層間的地方,都可看到一支貫穿整棟大樓如圓筒般粗大的鐵管其中的一節裸露在外。典型的俄式建築。
住家內的格局更能突顯俄式公寓的風格,由大門進入後即是走廊,腳下踏的不是地毯就是木板,多數的空間分配在一進門的右手邊便是廚房,再過去的右手邊是客廳,接著就是走廊的盡頭。盡頭的兩間小空間是廁所和浴室,左右兩邊的房間即是臥房。
住家內的空間不大,很多時候連走廊都成了暫時堆積物品的地方。這種風格的住家,根據朋友們的說法,是二十世紀初俄國人替蒙古人建的,由於時間已久,房價也便宜許多。
但這畢竟只是一個區域,不能作為首都全部的代表。就我看來,首都除了俄式區塊以外還分美式、中東樣式。因此若僅以俄式住宅定奪蒙古受俄化程度甚深,對這個充滿多樣風格的城市而言太不公平。主要的原因仍是西里爾字母。
我曾問過朋友,為何蒙古不再使用舊的蒙古文字,而要改用西字?他們只說,這是政府的政策,對此不太瞭解。
試想,若今天的漢字確確實實地被拼音化、日本假名完完全全被拼音化、擁有自己國家語言的文字都變了樣,在外國人看來會是多麼難以適應的畫面。
但文字畢竟無法取代一個文化的思維。即使建築上、在文字上受的俄化極深,他們終究是蒙古人,終究是真正的遊牧民族,這樣的情形反映在飲食上,在行為上。對於整體蒙古文化而言,僅是穿著俄服的成吉思汗,內裡呈現的,還是典型的逰牧傳統。
對於外國遊客而言,樂於見到和感受的當然是一個國家經典的內在,幸好在三方比鄰不同國家的蒙古大地,仍然保存著樸質的曠野民性,缺了一塊的圓餅,終究不會喪失美好的風味。http://zh.nomadgreen.org/archives/2009/07/19/1049/